Nabucco Va pensiero coro esclavos hebreos Giuseppe Verdi

Va pensiero

ComparteShare on FacebookTweet about this on TwitterShare on Google+Email this to someoneShare on LinkedIn

Va pensiero
Nabucco parece reivindicar el patriota que existe en Giuseppe Verdi, el nostálgico coro de los hebreos en la orilla del Éufrates “Va pensiero” , la página más famosa de Verdi, fue adoptado como símbolo del ”Risorgimento” italiano, en aquella época bajo el yugo extranjero de franceses y austriacos, de la unidad de la patria y también todo un lamento del recuerdo de épocas felices que ya pasaron, de esa ilusión perduta e lontana.

A juzgar por las crónicas de la fecha, hay que decir que los milaneses que disfrutaron del estreno de Nabucco no dieron mayor importancia a este coro, ni hubo ningún especial entusiasmo popular revolucionario. No sería hasta 1848 cuando se empezará a hablar de los coros verdianos como instrumentos patrióticos, en una Italia pasando por tiempos difíciles con nostalgia de los años gloriosos del “Risorgimento” alimentada por el propio compositor, de hecho Verdi aprovechará ese espíritu nacionalista posteriormente con coros como “O Signore, dal tetto natío” de I Lombardi alla prima crociata o “Si ridesti il Leon di Castiglia” del Ernani, convirtiéndose en la bandera musical de la unidad de Italia.

Va pensiero Nabucco coro acto iii giuseppe verdi

Como ya conoceréis, la fama “revolucionaria” de Verdi llegó a las calles con pintadas en las paredes del acróstico ¡VIVA VERDI!, es decir, VIVA Vittorio Enmanuel Re Di Italia, en un intento de engañar a la policía extranjera reivindicando al futuro rey de la nueva Italia unida, Vittorio Emanuele di Savoia.

Sea como fuere, el coro “Va pensiero sull’ali dórate” es por sí mismo una joya extraordinaria de la composición operística.
 

Estamos en el segundo cuadro del acto III de Nabucco, Abigaille acaba de condenar a muerte a todos los hebreos prisioneros.

En la orilla del Éufrates.

La escena empieza con una breve introducción orquestal donde ya aparece la forma verdiana de la muerte, el sonido que evoca la nostalgia con la flauta que dura sólo un compás es interrumpido por una violenta entrada de la orquesta en fortissimo, la flauta y el clarinete dan la introducción al lamento del coro, los esclavos judíos van a ser ejecutados, en su despedida de la vida recordarán otros tiempos felices, su “patria bella e perduta”.

Basada en el salmo 137 Super flumina Babylonis

Junto a los ríos de Babilonia,
nos sentábamos a llorar,
acordándonos de Sión.
En los sauces de las orillas
teníamos colgadas nuestras cítaras.
Allí nuestros carceleros
nos pedían cantos,
y nuestros opresores, alegría:
“¡Canten para nosotros un canto de Sión!”
¿Cómo podríamos cantar un canto del Señor
en tierra extranjera?

Letra traducida

EBREI
Va’, pensiero, sull’ale dorate;
va’, ti posa sui clivi, sui colli,
ove olezzano tepide e molli
l’aure dolci del suolo natal!

Del Giordano le rive saluta,
di Sionne le torri atterrate…

Oh mia patria sì bella e perduta!
Oh membranza sì cara e fatal!

Arpa d’or dei fatidici vati,
perché muta dal salice pendi?
Le memorie nel petto raccendi,
ci favella del tempo che fu!

O simile di Sòlima ai fati
traggi un suono di crudo lamento,
o t’ispiri il Signore un concento
che ne infonda al patire virtù!

HEBREOS
¡Vuela pensamiento, con alas doradas,
pósate en las praderas y en las cimas
donde exhala su suave fragancia
el aire dulce de la tierra natal!

¡Saluda a las orillas del Jordán
y a las destruidas torres de Sión!

¡Ay, mi patria, tan bella y abandonada!
¡Ay recuerdo tan grato y fatal!

Arpa de oro de los fatídicos vates,
¿por qué cuelgas silenciosa del sauce?
Revive en nuestros pechos el recuerdo,
¡háblanos del tiempo que fue!

Canta un aire de crudo lamento
al destino de Jerusalén
o que te inspire el Señor una melodía
que al padecer infunda virtud.

Os dejo la partitura para canto y piano aquí.

Os he subido el vídeo de esta magnífica versión con el Coro del Teatro alla Scala de Milán en 1986, dirigida por Riccardo Muti.

Comments 16

    1. Post
      Author
  1. Oscar A. Puig

    Amo la ópera y disfruté plenamente tanto el aspecto musical, como la explicación de la escena y los subtítulos en español. Agradecería poder, recibir mas material de esta calidad,para mi personal disfrute. Vaya una felicitación para el o los gestores de este excelente trabajo, Atte. Oscar UK

    1. Post
      Author
    1. Post
      Author
  2. Marta Gonzalez Villalobos

    Esta es LA MEJOR página de Ópera que he podido recibir y tener. Me encanta poder entrar a los enlaces cuando yo quiera, las noticias, y la forma en que se escribe.

    Realmente espero poder seguirla disfrutando por siempre. Gracias.

    1. Post
      Author
  3. Victor Gerardo Meza

    muy agradecido por permitirme escuchar estas obras que estremecen el cuerpo y alegran mi ser. Felicidades por subir bellas obras.

  4. MILAGROS

    No tengo palabras , es impresionante . Gracias por permitir escuchar esta obra tan extraordinaria .!!!!! FELICIDADES !!!!!

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *