La-novena-de-Beethoven-por-Bernard-Haitink-vídeo

La novena de Beethoven por Bernard Haitink

La novena de Beethoven por Bernard Haitink

La Sinfonía n.º 9 en re menor, op. 125, es la última sinfonía de Ludwig van Beethoven y la más conocida, con letra basada en An die Freude, poema de Friedrich Schiller, traducido como A la alegría, (os dejo la letra traducida debajo del vídeo) y transformado como «Himno a la alegría» en ese cuarto movimiento, desde 1985 himno de Europa.

Su estreno tuvo lugar el 7 de mayo de 1824 en Viena.

La novena de Beethoven por Bernard Haitink

Bernard Haitink

Meeresstille und glückliche, Mar en calma y viaje feliz, de Ludwig van Beethoven, cantata para coro y orquesta, con texto de Johann Wolfgang von Goethe.

Fue estrenada en Viena en diciembre de 1815.

El director holandés Bernard Haitink, que celebra su 90 cumpleaños el 4 de marzo, es invitado por la Orquesta y el Coro de la Radio de Baviera con un programa dedicado a Beethoven: la 9ª Sinfonía de Beethoven y la cantata «Mar en calma y viaje feliz». Por razones de salud, Haitink recibe el apoyo de su asistente Nuno Coelho. que se hace cargo de la primera parte del programa.

Sally Matthews soprano
Gerhild Romberger mezzosoprano
Mark Padmore tenor
Gerald Finley bajo

Coro del Bayerischer Rundfunk
Symphonieorchester des Bayerischen Rundfunks

Director Bernard Haitink y Nuno Coelho

Desde la Sala de la Filarmónica de Múnich en Gasteig, vídeo del concierto de la Novena sinfonía de Beethoven, dirigida por Bernard Haitink, concierto del 22 de febrero de 2019, gentileza de BR

An die Freude

O Freunde, nicht diese Töne!
Sondern laßt uns angenehmere anstimmen,
und freudenvollere.
Freude! Freude!

Freude, schöner Götterfunken
Tochter aus Elysium,
Wir betreten feuertrunken,
Himmlische, dein Heiligtum.
Deine Zauber binden wieder,
Was die Mode streng geteilt;
Alle Menschen werden Brüder,
Wo dein sanfter Flügel weilt.

Wem der große Wurf gelungen,
Eines Freundes Freund zu sein;
Wer ein holdes Weib errungen,
Mische seinen Jubel ein!
Ja, wer auch nur eine Seele
Sein nennt auf dem Erdenrund!
Und wer’s nie gekonnt, der stehle
Weinend sich aus diesem Bund!

Freude trinken alle Wesen
An den Brüsten der Natur;
Alle Guten, alle Bösen
Folgen ihrer Rosenspur.
Küße gab sie uns und Reben,
Einen Freund, geprüft im Tod;
Wollust ward dem Wurm gegeben,
Und der Cherub steht vor Gott.
Vor Gott!

Froh, wie seine Sonnen fliegen
Durch des Himmels prächt’gen Plan,
Laufet, Brüder, eure Bahn,
Freudig, wie ein Held zum Siegen.

Seid umschlungen, Millionen!
Diesen Kuß der ganzen Welt!
Brüder, über’m Sternenzelt
Muss ein lieber Vater wohnen.
Ihr stürzt nieder, Millionen?
Ahnest du den Schöpfer, Welt?
Such’ ihn über’m Sternenzelt!
Über Sternen muss er wohnen.

¡Oh amigos, no en esos tonos!
entonemos otros más agradables
y llenos de alegría
¡Alegría! Alegría!

Alegría, bella chispa divina,
Hija del Elíseo,
penetramos ardientes de embriaguez,
¡Oh celeste! en tu santuario
Tus encantos atan los lazos
que la rígida moda rompiera;
Y todos los hombres serán hermanos,
bajo tus alas bienhechoras.

Quien logró el golpe de suerte
De ser el amigo de un amigo;
Quien ha conquistado una noble mujer,
¡Que una su júbilo al nuestro!
¡Sí, que venga aquel que en la tierra
pueda llamar suya siquiera un alma!
Y quien jamás lo ha podido,
¡Que se aparte llorando de nuestro grupo!

Se derrama la Alegría para todos los seres
por todos los senos de la Naturaleza;
Todos los buenos, todos los malos,
Siguen su camino de rosas.
Ella nos dio los besos y la vid,
Y un amigo, probado hasta en la muerte;
Al gusanillo fue dada la voluptuosidad,
Y el querubín está ante Dios.
¡Ante Dios!

Alegres, como vuelan sus soles
A través de la espléndida bóveda celeste,
Corred, hermanos, seguid vuestra ruta,
Alegres, como el héroe hacia la victoria.

¡Abrazaos, millones de seres!
¡Este beso para el mundo entero!
Hermanos, sobre la bóveda estrellada
Habita un padre amante.
¿Os prosternáis, millones de seres?
Mundo, ¿presientes al Creador?
¡Búscalo por encima de las estrellas!
¡Allí debe estar su morada!

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.