La novena de Beethoven con Dudamel

La novena de Beethoven con Dudamel

La Sinfonía n.º 9 en re menor, op. 125, es la última sinfonía de Ludwig van Beethoven y la más conocida, con letra basada en An die Freude, poema de Friedrich Schiller, traducido como A la alegría, (os dejo la letra traducida debajo del vídeo) y transformado como «Himno a la alegría» en ese cuarto movimiento, desde 1985 himno de Europa.
Su estreno tuvo lugar el 7 de mayo de 1824 en Viena.

Gustavo Dudamel y la Orquesta Sinfónica Simón Bolívar de Venezuela interpretan en cinco días la integral Sinfonías de Beethoven en esta serie de conciertos en el Palau de la Música.

Este concierto también tendrá lugar en el Auditorio Nacional de Madrid.

dudamel gustavo La novena de Beethoven con Dudamel

Gustavo Dudamel, director

Julianna di Giacomo, soprano
Tamara Munford, mezzosoprano
Joshua Guerrero, tenor
Soloman Howard, bajo

Orfeó Català (/ Pablo Larraz, subdirector)
Cor de Cambra del Palau de la Música
Simon Halsey, director

Orquesta Sinfónica Simón Bolívar

Desde el Palau de la Música de Barcelona, vídeo del concierto de la Novena sinfonía de Beethoven, dirigida por Gustavo Dudamel al frente la Orquesta Sinfónica Simón Bolívar, el Orfeó Català y el Cor de Cambra del Palau de la Música, gentileza de medici

An die Freude

O Freunde, nicht diese Töne!
Sondern laßt uns angenehmere anstimmen,
und freudenvollere.
Freude! Freude!

Freude, schöner Götterfunken
Tochter aus Elysium,
Wir betreten feuertrunken,
Himmlische, dein Heiligtum.
Deine Zauber binden wieder,
Was die Mode streng geteilt;
Alle Menschen werden Brüder,
Wo dein sanfter Flügel weilt.

Wem der große Wurf gelungen,
Eines Freundes Freund zu sein;
Wer ein holdes Weib errungen,
Mische seinen Jubel ein!
Ja, wer auch nur eine Seele
Sein nennt auf dem Erdenrund!
Und wer’s nie gekonnt, der stehle
Weinend sich aus diesem Bund!

Freude trinken alle Wesen
An den Brüsten der Natur;
Alle Guten, alle Bösen
Folgen ihrer Rosenspur.
Küße gab sie uns und Reben,
Einen Freund, geprüft im Tod;
Wollust ward dem Wurm gegeben,
Und der Cherub steht vor Gott.
Vor Gott!

Froh, wie seine Sonnen fliegen
Durch des Himmels prächt’gen Plan,
Laufet, Brüder, eure Bahn,
Freudig, wie ein Held zum Siegen.

Seid umschlungen, Millionen!
Diesen Kuß der ganzen Welt!
Brüder, über’m Sternenzelt
Muss ein lieber Vater wohnen.
Ihr stürzt nieder, Millionen?
Ahnest du den Schöpfer, Welt?
Such’ ihn über’m Sternenzelt!
Über Sternen muss er wohnen.

¡Oh amigos, no en esos tonos!
entonemos otros más agradables
y llenos de alegría
¡Alegría! Alegría!

Alegría, bella chispa divina,
Hija del Elíseo,
penetramos ardientes de embriaguez,
¡Oh celeste! en tu santuario
Tus encantos atan los lazos
que la rígida moda rompiera;
Y todos los hombres serán hermanos,
bajo tus alas bienhechoras.

Quien logró el golpe de suerte
De ser el amigo de un amigo;
Quien ha conquistado una noble mujer,
¡Que una su júbilo al nuestro!
¡Sí, que venga aquel que en la tierra
pueda llamar suya siquiera un alma!
Y quien jamás lo ha podido,
¡Que se aparte llorando de nuestro grupo!

Se derrama la Alegría para todos los seres
por todos los senos de la Naturaleza;
Todos los buenos, todos los malos,
Siguen su camino de rosas.
Ella nos dio los besos y la vid,
Y un amigo, probado hasta en la muerte;
Al gusanillo fue dada la voluptuosidad,
Y el querubín está ante Dios.
¡Ante Dios!

Alegres, como vuelan sus soles
A través de la espléndida bóveda celeste,
Corred, hermanos, seguid vuestra ruta,
Alegres, como el héroe hacia la victoria.

¡Abrazaos, millones de seres!
¡Este beso para el mundo entero!
Hermanos, sobre la bóveda estrellada
Habita un padre amante.
¿Os prosternáis, millones de seres?
Mundo, ¿presientes al Creador?
¡Búscalo por encima de las estrellas!
¡Allí debe estar su morada!

Comments 2

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.